Feeds:
Posts
Comments

Archive for the ‘Italy’ Category

Simplicity

The man who is alone — who has been in prison — returns to prison
every time that he bites into a piece of bread.
In prison he dreamed of the hares that flee
on the winter soil. In the winter fog
the man lives between walls of roads, drinking
cold water and munching on a piece of bread.

One believes that life is born again,
that the breath is calmed, that winter returns
with the odor of wine in the hot inn,
and the good fire, the stable, and suppers. One believes,
until he’s on the inside one believes. You go out one evening,
and the others have caught them, the hares, and they are eating them
in a warm room, gladly. You have to look at them from the windows.

The man who is alone dares to go in to drink a glass
when it’s really freezing, and he contemplates his wine:
its smoky color, its heavy taste.
He bites into his piece of break, which tasted of hare
in prison, but now it does not taste of bread
nor of anything else. And even the wine does not taste of anything but fog.

The man who is alone thinks back to those fields, content
to know that they have already been ploughed. In the deserted room
he tries, under his breath, to sing. He sees again,
along the embankment, the faded tufts of bare bushes
that in August were green. He whistles to the dog.
And the hare comes out, and they’re not cold any more.

Semplicità

L’uomo solo — che è stato in prigione — ritorna in prigione
ogni volt ache morde in un pezzo di pane.
In prigione sognava le lepri che fuggono
sul terriccio invernale. Nella nebbia d’inverno
l’uomo vive tra muri di strade, bevendo
acqua fredda e mordendo in un pezzo di pane.

Uno credo che dopo rinasca la vita,
che il respire si calmi, che ritorni l’inverno
con l’odore del vino nella calda osteria,
e il buon fuoco, la stalla, e le cene. Unco crede,
fin che è dentro uno crede. Si esce fuori una sera,
e le lepri le han prese e le mangiano al caldo
gli altri, allegri. Biscona guardarli dai vetri.

L’uomo solo osa entrare per bere un bicchiere
quando proprio si gela, e contempla il suo vino:
il colore fumoso, il sapore pesante.
Morde il pezzo di pane, che sapeva di leper
in prigione, ma adesso non sa più di pane
nè di nulla. E anche il vino non sa che di nebbia.

L’uomo solo ripensa a quei campi, contento
di saperli già arati. Nella sala deserta
sottovoce si prova a cantare. Rivede
lungo l’argine il ciuffo di rovi spogliati
che in agosto fu verde. Dà un fischio all cagna.
E compare le leper e non hanno più freddo.
……………………………………….
Cesare Pavese (1908-1950)
translated by Roberta L. Payne

Advertisements

Read Full Post »

Diana, Waking Up

The scattered wind sparkles among the vapors
of the plain, the mountain laughs rare,
being covered with light, glitters go out
from the water, what dearer news?

It’s time to get on up, to live
purely. Look — a smile flies
in the mirrors, on the open panes a shudder,
a sound returns to confuse the ears.

Diana, risveglio

Il vento sparso luccica tra i fumi
della pianura, il monte ride rara
illuminandosi, escono barlumi
dall’acqua, quale messaggio più caro?

È tempo di levarsi su, di vivere
puramente. Ecco vola negli specchi
un sorriso, sui vetri aperti un brivido,
torna un suono a confordere gli orecchi.
……………………………………………………….

Mario Luzi (1914-2005)
translated by Roberta L. Payne

Read Full Post »

« Newer Posts