Thank-you Note
I owe so much
to those I don’t love.
The relief as I agree
that someone else needs them more.
The happiness that I’m not
the wolf to their sheep.
The peace I feel with them,
the freedom —
love can neither give
nor take that.
I don’t wait for them,
as in window-to-door-and-back.
Almost as patient
as a sundial,
I understand
what love can’t,
and forgive
as love never would.
From a rendezvous to a letter
is just a few days or weeks,
not an eternity.
Trips with them always go smoothly,
concerts are heard,
cathedrals visited,
scenery is seen.
And when seven hills and rivers
come between us
the hills and rivers
can be found on any map.
They deserve the credit
if I live in three dimensions,
in nonlyrical and nonrhetorical space
with a genuine, shifting horizon.
They themselves don’t realize
how much they hold in their empty hands.
“I don’t owe them a thing,”
would be love’s answer
to this open question.
…………………………
Wislawa Symborska (born 1923), translated from the Polish by Stanislaw Baranczak and Clare Cavanagh
Here’s the same poem, by a different translator:
A “Thank You” Note
There is much I owe
to those I do not love.
The relief in accepting
they are closer to another.
Joy that I am not
the wolf to their sheep.
My peace be with them
for with them I am free,
and this, love can neither give,
nor know how to take.
I don’t wait for them
from window to door.
Almost as patient
as a sun dial,
I understand
what love does not understand.
I forgive
what love would never have forgiven.
Between rendezvous and letter
no eternity passes,
only a few days or weeks.
My trips with them always turn out well.
Concerts are heard.
Cathedrals are toured.
Landscapes are distinct.
And when seven rivers and mountains
come between us,
they are rivers and mountains
well known from any map.
It is thanks to them
that I live in three dimensions,
in a non-lyrical and non-rhetorical space,
with a shifting, thus real, horizon.
They don’t even know
how much they carry in their empty hands.
“I don’t owe them anything,”
love would have said
on this open topic.
……………………………….
translated by Joanna Maria Trzeciak
Read Full Post »